VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
Văn học dịch
Mой родной Барнаул - QUÊ HƯƠNG TÔI BARNAUL
/Над обской глубиной краны в небо взметнул. Края гордого сын, мой родной Барнаул/Поэзия Алтайского края (THI CA VÙNG ALTAI, LIÊN BANG NGA)
Владимир Кулаев
Vladimir Kulaev
Mой родной Барнаул
QUÊ HƯƠNG TÔI BARNAUL
Над обской глубиной краны в небо взметнул
Края гордого сын, мой родной Барнаул
Город – труженик, город о завидной судьбой
Хлебосольный, простой, с чисто русской душой.
Trên dòng Obi sâu muôn cẩu trục vẫy hướng lên trời
Tự hào người con của vùng, Barnaul quê hương tôi đó
Mảnh đất cần lao, thật tuyệt vời cuộc đời thành phố
Nồng hậu, giản đơn, thuần khiết tấm lòng Nga.
Dịch (перевод): Ngọc Tô
Các tin khác
-
BÀI VĂN CỦA NGUYỄN BỈNH KHIÊM GHI Ở BIA QUÁN TRUNG TÂN (中津館碑記)
-
THƠ "QUA MIẾU TRÌNH TUYỀN" CỦA LA SƠN PHU TỬ
-
ЗИМНЯЯ ДОРОГА. (CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG)
-
CHẲNG CÒN LỜI ĐÁP TRÁI TIM
-
TÔI NGỒI ĐẾM LẠI MÙA XUÂN QUA LỜI BÌNH CỦA NGỌC TÔ
-
ГЛУХОЙ ГЛУХОГО ЗВАЛ/CHÀNG ĐIẾC NỌ MỜI RA TÒA CHÀNG ĐIẾC
-
Если жизнь тебя обманет/ CUỘC ĐỜI NẾU DỐI LỪA EM
-
НИКОГДА Я НЕ БЫЛ НА БОСФОРЕ/ANH CHƯA TỪNG TỚI EO BIỂN BOSPHO
-
“ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ”- “QUẠ BAY ĐẾN BÊN NHAU”
-
ЖУРАВЛИ / ĐÀN SẾU