/Dễ trăm lần không dân cũng chịu. Khó vạn lần dân liệu cũng xong/. Thơ Thanh Tịnh

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

Văn học dịch

Сергей Есенин (Xecgei Exenhin)

Sergei Aleksandrovich Yesenin (tiếng Nga: Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин, phát âm như Ê-xê-nhin; 3 tháng 10, 1895 – 28 tháng 12, 1925) là một nhà thơ trữ tình nổi tiếng của Nga.
Sergei Aleksandrovich Yesenin (tiếng Nga: Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин, phát âm như Ê-xê-nhin; 3 tháng 10, 1895 – 28 tháng 12, 1925) là một nhà thơ trữ tình nổi tiếng của Nga.
Sinh ra ở làng của Konstantinovo (ngày nay là Yesenino, vùng Ryazan, Nga) trong một gia đình nông dân, Sergei Yesenin sớm được gửi tới sống với ông bà của anh. Anh bắt đầu làm thơ khi lên 9. Một thần đồng văn học, vào năm 1912 anh chuyển tới làm ở Moskva nơi mà anh được hỗ trợ bởi chính sở trường của mình đó là một chân kiểm tra lỗi chính tả trong một nhà máy in. Năm sau anh ghi danh vào học trường đại học quốc gia Moskva như một sinh viên không chính thức và học trong một năm rưỡi. Nghệ thuật làm thơ sớm của anh lấy cảm hứng từ văn hoá dân gian của Nga. Vào năm 1915, anh chuyển tới Sankt-Peterburg nơi anh làm quen với những bạn thơ như – nhà thơ Aleksandr Aleksandrovich Blok, Sergei Mitrofanovich Gorodetsky, Nikolai Alekseevich KlyuevAndrei Bely. Chính ở Sankt-Peterburg này anh đã trở thành nổi tiếng trong lĩnh vực văn học. Aleksandr Blok có công lớn trong việc đẩy mạnh sự nghiệp thơ sớm của Yesenin. Yesenin nói rằng Bely cho anh hiểu ý nghĩa của các hình thức thơ trong khi Blok và Klyuev dạy anh chất trữ tình.
 
 
 
 
Сергей Есенин
 
 
Никогда я не был на Босфоре,
Ты меня не спрашивай о нём.
Я в твоих глазах увидел море,
Полыхающее голубым огнем.
 
Anh chưa từng tới biển Bospho* 
Xin đừng hỏi anh về miền quê nơi đó
Nhìn đôi mắt em, anh thấy như biển cả
Cháy bừng lên bằng ngọn lửa thiên thanh.
 
Не ходил в Багдад я с караваном,
Не возил я шелк туда и хну.
Наклонись своим красивым станом,
На коленях дай мне отдохнуть.
 
Anh chưa tới Bata cùng đồng đội đi buôn 
Chưa mang theo lụa là và Hoàng điều thuốc nhuộm
Bằng tấm thân ngọc ngà của mình nghiêng xuống
Quỳ đôi chân mong được chút thảnh thơi
 
Или снова, сколько ни проси я,
Для тебя навеки дела нет,
Что в далеком имени - Россия -
Я известный, признанный поэт.
 
Hay một lần, đừng hỏi nữa em ơi
Em mãi mãi một điều không biết 
Nước Nga, cái tên trong muôn trùng tít tắp
Anh là chàng thi sĩ hào hoa
    
У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай.
Разве ты не хочешь, персиянка,
Увидать далекий синий край?
 
Trong lòng anh vọng tiếng ta-lian-ka** 
Dưới ánh trăng nghe đâu đây chó sủa.
Phải chăng em, cô gái Ba-tư xứ sở
Không muốn thấy miền thăm thẳm xa xanh?
 
Я сюда приехал не от скуки -
Ты меня, незримая, звала.
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
 
Anh đến đây không phải nỗi buồn riêng 
Em đã mời anh điều gì thầm kín
.
Đô
i tay em mịn màng trong trắng
Ghì siết anh, như đôi cánh thần tiên
 
Я давно ищу в судьбе покоя,
И хоть прошлой жизни не кляну,
Расскажи мне что-нибудь такое
Про твою веселую страну.
 
Từ khá lâu anh tìm chốn lặng yên
Dẫu cuộc đời đã qua, không lần nguyền rủa
Hãy nói điều gì cho anh đi, có thể
Về quê hương em vui nhộn khúc hoàn ca
      
Заглуши в душе тоску тальянки,
Напои дыханьем свежих чар,
Чтобы я о дальней северянке
Не вздыхал, не думал, не скучал.
 
Hãy dịu đi nỗi buồn tâm hồn ta-lian-ka 
Bằng hơi thở ngợp tràn hương sắc
Đ anh hướng về cô gái xa xăm phương bắc
Không thổn thức buồn rầu, không ngẫm ngợi trong mơ
 
И хотя я не был на Босфоре -
Я тебе придумаю о нём.
Всё равно - глаза твои, как море,
Голубым колышутся огнём.
 
Dù anh chưa tới biển Bospho 
Nhưng tưởng tượng ra em miền qu
ê đó
Dẫu thế nào chăng, đôi mắt em giống biển cả
Đang bừng lên bằng ngọn lửa thiên thanh. 

__________
*Eo biển chia cắt phần châu Âu và châu Á, dài khoảng 30km, rộng 3.7 – 0.75km nối Địa Trung Hải và biển Đen.
** Phong cầm nhỏ.
 
2-
Сергей Есенин
 
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
***
 
XERGEI EXENHIN
 
Tạm biệt nhé
Bạn ơi
Tạm biệt!
Bạn thân yêu ơi
Tôi mang bạn trong lòng.
Cuộc chia ly nào cũng định trước chủ tâm
Hẹn một ngày không xa, ta tái ngộ
Tạm biệt nhé
Bạn của tôi ơi
Không cái bắt tay
Không lời thổ lộ
Xin đừng âu sầu
Xin đừng buồn đau
Trên đời này,
        chết là điều chẳng mới
Nhưng sống,
        thực tình cũng chẳng mới gì hơn.
 
Dịch giả: Thi An
 
***
3-
 
ВОСХОД СОЛНЦА (BÌNH MINH)
Сергей Есенин
 
Загорелась зорька красная
В небе темно-голубом,
Полоса явилася ясная
В своем блеске золотом.
 
Bình minh vừa chín ửng
Trời còn tờ mờ xanh
Chợt dải lụa long lanh
Ánh lên màu vàng óng

Лучи солнышка высоко
Отразили в небе свет.
И рассыпались далеко
От них новые в ответ.
 
Trên tầng cao chùm  nắng
Chiếu lên vòm trời xanh
Tan vào trong xa xăm
Từ  những nguồn sáng mới
 
Лучи ярко-золотые
Осветили землю вдруг.
Небеса уж голубые
Расстилаются вокруг.
 
Tia nắng vàng chấp chới
Chợt mảnh đất sáng bừng
Bầu trời màu thiên thanh
Trải rộng dài tít tắp.
 
***
Dịch giả - Nhà thơ TNT