VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
Văn học dịch
ПОЭТ НА КЛАДБИЩЕ - THI SĨ TRONG NGHĨA TRANG
/Tại sao, ở đâu có những lối mòn. Muôn ngôi mộ và những cây thánh giá?.../Зиновьев Николай Александрович
ПОЭТ НА КЛАДБИЩЕ
— Зачем, где тропки узкие,
Надгробья и кресты?
— Вставайте, люди русские! —
Кричишь, безумец, ты.
В ответ здесь лишь молчание
Смешалось с гулом пчёл.
— Сюда я от отчаянья
Из города пришёл.
Надгробья и кресты?
— Вставайте, люди русские! —
Кричишь, безумец, ты.
В ответ здесь лишь молчание
Смешалось с гулом пчёл.
— Сюда я от отчаянья
Из города пришёл.
@@@
Dinoviev Nhicolai Aleksandrovich
THI SĨ TRONG NGHĨA TRANG
- Tại sao, ở đâu có những lối mòn
Muôn ngôi mộ và những cây thánh giá?
- Hãy đứng lên, nhân dân Nga yêu quý!
- Em thét lên, như một người điên.
Trong câu trả lời đâu đây là sự lặng yên
Xen tiếng vù vù của loài ong pha trộn.
- Từ thành phố đến đây, tôi không còn hy vọng.
Dịch (перевод): 2006
Dịch giả Tô Ngọc Thạch
Các tin khác
-
BÀI VĂN CỦA NGUYỄN BỈNH KHIÊM GHI Ở BIA QUÁN TRUNG TÂN (中津館碑記)
-
THƠ "QUA MIẾU TRÌNH TUYỀN" CỦA LA SƠN PHU TỬ
-
ЗИМНЯЯ ДОРОГА. (CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG)
-
CHẲNG CÒN LỜI ĐÁP TRÁI TIM
-
TÔI NGỒI ĐẾM LẠI MÙA XUÂN QUA LỜI BÌNH CỦA NGỌC TÔ
-
ГЛУХОЙ ГЛУХОГО ЗВАЛ/CHÀNG ĐIẾC NỌ MỜI RA TÒA CHÀNG ĐIẾC
-
Если жизнь тебя обманет/ CUỘC ĐỜI NẾU DỐI LỪA EM
-
НИКОГДА Я НЕ БЫЛ НА БОСФОРЕ/ANH CHƯA TỪNG TỚI EO BIỂN BOSPHO
-
“ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ”- “QUẠ BAY ĐẾN BÊN NHAU”
-
ЖУРАВЛИ / ĐÀN SẾU