VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
Văn học dịch
“ВОДЫ ГЛУБОКИЕ” - NƯỚC TẦNG SÂU THẲM
/Những người thông thái. Lặng lẽ trong đời./Алексaндр Сергeевич Пушкин (1799 – 1837)
“ВОДЫ ГЛУБОКИЕ”
Воды глубокие
Плавно текут.
Люди премудрые
Тихо живут.
@@@
Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 – 1837)
NƯỚC TẦNG SÂU THẲM
Nước tầng sâu thẳm
Êm đềm ngược xuôi
Những người thông thái
Lặng lẽ trong đời.
Tô Ngọc Thạch dịch (перевод): 1989
Các tin khác
-
BÀI VĂN CỦA NGUYỄN BỈNH KHIÊM GHI Ở BIA QUÁN TRUNG TÂN (中津館碑記)
-
THƠ "QUA MIẾU TRÌNH TUYỀN" CỦA LA SƠN PHU TỬ
-
ЗИМНЯЯ ДОРОГА. (CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG)
-
CHẲNG CÒN LỜI ĐÁP TRÁI TIM
-
TÔI NGỒI ĐẾM LẠI MÙA XUÂN QUA LỜI BÌNH CỦA NGỌC TÔ
-
ГЛУХОЙ ГЛУХОГО ЗВАЛ/CHÀNG ĐIẾC NỌ MỜI RA TÒA CHÀNG ĐIẾC
-
Если жизнь тебя обманет/ CUỘC ĐỜI NẾU DỐI LỪA EM
-
НИКОГДА Я НЕ БЫЛ НА БОСФОРЕ/ANH CHƯA TỪNG TỚI EO BIỂN BOSPHO
-
“ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ”- “QUẠ BAY ĐẾN BÊN NHAU”
-
ЖУРАВЛИ / ĐÀN SẾU