VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
Văn học dịch
ЕСЛИ В МИРЕ ТЫСЯЧА МУЖЧИН - NẾU TRÊN THẾ GIAN...
Bài thơ tình nổi tiếng thế giới của thi sỹ Liên Xô Gamzatov RasulРасул Гамзатович Гамзатов (08 сентября 1923 - 03 ноября 2003) - выдающийся советский аварский и российский поэт публицист и политический деятель. Народный поэт Дагестанской АССР (1959). Герой Социалистического Труда (1974). Лауреат Ленинской (1963) и Сталинской премии третьей степени (1952).
Rasul Gamzatovich Gamzatov (08/IX/1923 - 03/XI/2003). Là nhà thơ nỗi lạc Nga và Avar Xô Viết, nhà chính luận và hoạt động chính trị. Nhà thơ nhân dân Đagestan, Anh hùng lao động Liên Xô (1974), giải thưởng Lenin (1963), giải thưởng Stalin hạng III (1952).
Гамзатов Расул Гамзатович (1923 - 2003)
ЕСЛИ В МИРЕ ТЫСЯЧА МУЖЧИН
Если в мире тысяча мужчин
Снарядить к тебе готова сватов,
Знай, что в этой тысяче мужчин
Нахожусь и я - Расул Гамзатов.
Если пленены тобой давно
Сто мужчин, чья кровь несется с гулом,
Разглядеть меж них не мудрено
Горца, нареченного Расулом.
Если десять влюблены в тебя
Истинных мужей, огня не спрятав,
Среди них, ликуя и скорбя,
Нахожусь и я - Расул Гамзатов.
Если без ума всего один
От тебя, не склонная к посулам,
Знай, что это - с облачных вершин
Горец, именуемый Расулом.
Если не влюблен в тебя никто
И грустней ты сумрачных закатов,
Значит, на базальтовом плато
Погребен в горах Расул Гамзатов.
@@@
Gamzatov Rasul Gamzatovich (1923 - 2003)
NẾU TRÊN THẾ GIAN
CÓ MỘT NGHÌN ĐÀN ÔNG
Nếu trên thế gian có một nghìn đàn ông
Nhờ mai mối đến xin em dạm hỏi
Thì hãy biết trong những người đang đợi
Có tên anh Gamzatov Rasul.
Nếu từ lâu làm mê hồn đắm đuối em hơn
Một trăm đàn ông đang tràn đầy nhiệt huyết
Thì chắc chắn trong số này em biết
Người quê núi rừng mang tên gọi Rasul.
Nếu có mười người đang say đắm yêu em
Không giấu lòng nhiệt thành đàn ông đích thực
Trong số ấy vừa hân hoan, buồn bực
Có tên anh Gamzatov Rasul.
Nếu chỉ có một người mê mệt em hơn
Không nghiêng ngả trước những lời quyến rũ
Thì biết rằng từ ngọn núi cao mây ủ
Có người quê núi rừng mang tên gọi Rasul.
Nếu không còn ai nữa yêu em
Em âu sầu hơn hoàng hôn rồi đó
Thì có nghĩa trên cao nguyên đất đỏ
Yên giấc ngàn thu Gamzatov Rasul.
Tô Ngọc Thạch dịch (Перевёл): 1988
Các tin khác
-
BÀI VĂN CỦA NGUYỄN BỈNH KHIÊM GHI Ở BIA QUÁN TRUNG TÂN (中津館碑記)
-
THƠ "QUA MIẾU TRÌNH TUYỀN" CỦA LA SƠN PHU TỬ
-
ЗИМНЯЯ ДОРОГА. (CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG)
-
CHẲNG CÒN LỜI ĐÁP TRÁI TIM
-
TÔI NGỒI ĐẾM LẠI MÙA XUÂN QUA LỜI BÌNH CỦA NGỌC TÔ
-
ГЛУХОЙ ГЛУХОГО ЗВАЛ/CHÀNG ĐIẾC NỌ MỜI RA TÒA CHÀNG ĐIẾC
-
Если жизнь тебя обманет/ CUỘC ĐỜI NẾU DỐI LỪA EM
-
НИКОГДА Я НЕ БЫЛ НА БОСФОРЕ/ANH CHƯA TỪNG TỚI EO BIỂN BOSPHO
-
“ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ”- “QUẠ BAY ĐẾN BÊN NHAU”
-
ЖУРАВЛИ / ĐÀN SẾU