VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
Tin trong Nước
TỔNG THỐNG DANH DỰ
Theo tôi hiểu là Putin V.V tặng Tổng thống danh dự Trương Minh Tuấn và người viết mới học tiếng Nga thôi vì chưa viết đúng chữ cái tiếng Nga,...TỔNG THỐNG DANH DỰ
.
Bộ trưởng Thông tin Truyền thông VN Trương Minh Tuấn thay mặt Chính phủ Việt Nam tiễn Tổng thống LB Nga Putin V.V rời Việt Nam, sau khi tham dự Hội nghị Thượng đỉnh APEC tại Đà Nẵng. Ông Bộ trưởng của Chính phủ VN đã gây ra một “tai nạn” nghiêm trọng, một vụ “bê bối ngoại giao” khi chính tay mình viết bằng tiếng Nga lời đề tặng trên trang nhất Tập thơ ĐỢI ANH VỀ do dịch giả Nguyễn Huy Hoàng và Nguyễn Anh Minh dịch:
.
"Почётному Президенту", dịch là:
TẶNG TỔNG THỐNG DANH DỰ
(chữ ký)
Trương Minh Tuấn.
.
Vậy là:
1) ông Bộ trưởng Việt Nam đã biến Ông Putin từ một Tổng thống đương nhiệm thực thụ của một trong những Cường quốc hàng đầu trên thế giới thành vị Tổng thống Danh dự!
2) ông Bộ trưởng Việt Nam cũng không thèm đề Họ và tên Tổng thông Nga Putin V.V! Vậy ông Bộ trưởng muốn tặng Tổng thống nào đây? Hơn nữa trong tiếng Nga, chữ “Президент» (President) trong trường hợp này không có họ tên Ông Putin, hoặc bổ ngữ “Liên bang Nga” đi kèm, thì cũng có thể là Chủ tịch một tổ chức hoặc cấu trúc nào đó, chẳng hạn như Chủ tịch Hiệp hội, Chủ tịch Phòng Thương mại, và v.v...!
3) Tôi nghĩ việc tặng Tập thơ này có thể chỉ là “phát kiến” của cá nhân ông Bộ trưởng chỉ cốt để “thể hiện” mình, mà không báo cáo xin phép, vì nếu không thì chắc chắn Cục Lễ tân Nhà nước và Vụ Châu Âu Bộ Ngọai giao không thể cho phép dòng đề tặng tuỳ tiện, tắc trách kia xuất hiện trên món quà!
4) ông Bộ trưởng đã quá liều theo kiểu “điếc không sợ súng”, quên mất một nguyên tắc ứng xử quan trọng là “biết thì thưa thốt...”!
.
.
(Vì không share được stt, xin phép anh Chí Tâm, tôi đưa lại thông tin của anh)
-------------
PS. - Một việc làm tùy tiện, mang hậu quả nghiêm trọng ảnh hưởng ngoại giao, cần bị xử lý nghiêm.
- Xem mấy dòng tiếng Nga mình lại có cảm tưởng sách đó do V.V. Putin tặng Tổng thống danh dự Trương Minh Tuấn...
- Mà BT danh nghĩa gì trong sách này mà tặng chứ. (Thơ Nga. Người dịch: Nguyễn Huy Hoàng, Nguyễn Văn Minh).
Nguon theo Facbook Phuong Ta
Các tin khác
-
Hội Nhà văn Hải Phòng làm tốt công tác quy tụ, hỗ trợ hội viên sáng tác quảng bá văn học
-
NHÀ NGOẠI CẢM HOÀNG THỊ THIÊM VỚI VONG NGƯỜI TÀU CÁCH NAY 210 NĂM
-
Hội Nhà văn Việt Nam ‘bản lĩnh’ khi cùng lúc trao giải cho ba tác phẩm văn xuôi
-
THÀNH PHỐ HẠ LONG CẦN DẸP BỎ CÁC BÀY BIỆN VÔ VĂN HÓA Ở MỘT ĐỊA CHỈ VĂN HÓA
-
Đội mưa nghe đọc thơ ở Hoàng thành Thăng Long đêm rằm tháng giêng1
-
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều: “Ngày thơ tôn vinh vẻ đẹp tinh thần Việt”
-
THI CA CŨNG CẦN DÂN CHỦ
-
Chữ và nghĩa: 'Tháng Giêng ăn Tết ở nhà'
-
CHÚC MỪNG NĂM MỚI
-
Lễ cúng ông Công, ông Táo - Phong tục tín ngưỡng đẹp của người Việt