/Cỏn con một sợi lông mày. Mà đem cột trái đất này vào anh/ Thơ Trần Mạnh Hảo

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

Hội hữu nghị Việt Nga

THƠ HAY CÂU DANH NGÔN CỦA MACXIMGORKY?

Nhân ngày Quốc tế Phụ nữ 8/3 nhiều vị lãnh đạo cao cấp của Đảng và Chính phủ có đọc mấy câu thơ được cho là của Macxim Gorky

Ngọc Tô

THƠ HAY CÂU DANH NGÔN CỦA MACXIMGORKY?        

.

Nhân ngày Quốc tế Phụ nữ 8/3 nhiều vị lãnh đạo cao cấp của Đảng và Chính phủ có đọc 4 câu thơ được cho là của văn hào Macxim Gorky:

Trời không ánh sáng hoa nào nở

Dạ vắng yêu thương cảnh những sầu 

Đời thiếu mẹ hiền, không phụ nữ

Anh hùng thi sĩ hỏi còn đâu?

      Nhiều độc giả có hỏi tôi về bài thơ bằng tiếng Nga và tác giả dịch bài thơ của Macxim Gorki? Đây là một câu hỏi thật thú vị?

       Được biết Macxim Gorki tên thật là Alecxei Maximovich Peskov (28/03/1868 tại Hạ lưu thành phốNovgorod– 18/06/1936 tại thành phốGorkyngoại ô Matxcơva), là một nhà văn, người đặt nền móng cho trường phái hiện thực xã hội trong văn chương Nga. Ông được xem là nhà văn kiệt xuất của nền văn học nước Nga vào thế kỷ XX. Từ năm 1906 đến năm 1913 và từ năm 1921 đến năm 1929, ông sống ở nước ngoài, hầu hết ở Capri (Italia), sau đó ông trở về Liên Xô. Ông là bạn của đại văn hào Nga Lev Nikolavevich Tolstoy và lãnh tụ Lenin. Cuộc đời ông từ tuổi ấu thơ đã gặp nhiều điều bất hạnh, năm 10 tuổi đã mồ côi cả bố lẫn mẹ. Sau đó ông phải làm khá nhiều nghề để kiếm sống: Đi ở, phụ bếp, phụ việc ở xưởng, làm tượng Thánh..., nên khi trở thành người viết văn, ông lấy bút danh là Gorki (có nghĩa là đắng cay), sau này một số nhà văn Việt Nam cũng lấy bút danh theo kiểu của ông: Như nhà văn Phù Thăng (đọc ngược lại là thằng phu...), v.v.

     Câu danh ngôn nổi tiếng của ông nguyên bản tiếng Nga:
     “Вся гордость мира от матерей. Без солнца не цветут цветы, без любви нет счастья, без женщины нет любви, без матери нет ни поэта, ни героя!”
Tóm tắt nghĩa câu danh ngôn của MACXIM GORKI:

Tất cả niềm kiêu hãnh của thế giới từ các bà mẹ. Nếu không có mặt trời, thì hoa đâu có nở, không có tình yêu thì đâu có hạnh phúc, không có phụ nữ thì đâu có tình yêu, không có bà mẹ thì đâu có thi nhân, đâu có anh hùng!”

      Hồi còn nhỏ tôi đã được biết bài hát trong tiểu thuyết “Rừng thẳm tuyết dày” của Trung Quốc có lời thơ như sau:

Ta ca người phụ nữ
Những người mẹ hiền từ
Cả thế giới nương nhờ
Dưới hai bầu vú sữa

Trời không ánh sáng hoa nào nở

Dạ vắng yêu thương cảnh những sầu

Đời thiếu mẹ hiền, không phụ nữ

Anh hùng thi sĩ hỏi còn đâu?

     Có phải thế mà câu danh ngôn trên được dịch ra tiếng Việt từ tiếng Hoa với những câu thơ khá tài hoa từ thập niên 50 - 60 của thế kỷ trước mà nhiều người nhầm lẫn là thơ của MACXIM GORKI.
 
N.T